<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Petite conversation sur la langue française</title>
	<atom:link href="http://www.cheznadia.com/archives/2005/06/petite_conversa.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cheznadia.com/archives/2005/06/petite_conversa.html</link>
	<description>Le blogue d&#039;une communicatrice qui s&#039;intéresse à la techno, aux réseaux sociaux et aux arts... Depuis 2002!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 21:09:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: jean</title>
		<link>http://www.cheznadia.com/archives/2005/06/petite_conversa.html/comment-page-1#comment-90</link>
		<dc:creator>jean</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 12:39:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cheznadia.com/2005/06/petite-conversation-sur-la-langue-francaise/#comment-90</guid>
		<description>Bonjour Nadia,

C&#039;est ma première fois d&#039;être un blogger ici. Je suis dans la recherche sur la langue française en Malaisie. Vôtre topique m&#039;interesse beaucoup.

Nous pouvons dire que le développement de l&#039;anglais ça importe un peu de l&#039;influence sur la langue française. Par example, les mots comme cul-de-sac c&#039;est français mais, le mot cul-de-sac est utilisée en anglais, mais ça importe un sens differente. Un autre example, nous utilisons le mot: bête-noire. En français, ça sentait litterairement un créature (comme une bête) qui est noire. Sur d&#039;autre sens en anglais, ça sentait: une personne ou quelquechose qu&#039;un/une n&#039;aime pas.

Evidemment, les sens entre l&#039;anglais et français sont différentes. Donc, n&#039;oubliez pas que certains mots en anglais sont avaient les origines des autres langues romains, certainnement, les origines de la langue française sont beaucoup et la majorité dans les groupes des mots importées en anglais.

Henriette Walter? Je ne lui connaîs pas. Mais, je pense que vous pouvez trouver un peu de réponse ici.


Jean-Pierre
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Nadia,</p>
<p>C&#8217;est ma première fois d&#8217;être un blogger ici. Je suis dans la recherche sur la langue française en Malaisie. Vôtre topique m&#8217;interesse beaucoup.</p>
<p>Nous pouvons dire que le développement de l&#8217;anglais ça importe un peu de l&#8217;influence sur la langue française. Par example, les mots comme cul-de-sac c&#8217;est français mais, le mot cul-de-sac est utilisée en anglais, mais ça importe un sens differente. Un autre example, nous utilisons le mot: bête-noire. En français, ça sentait litterairement un créature (comme une bête) qui est noire. Sur d&#8217;autre sens en anglais, ça sentait: une personne ou quelquechose qu&#8217;un/une n&#8217;aime pas.</p>
<p>Evidemment, les sens entre l&#8217;anglais et français sont différentes. Donc, n&#8217;oubliez pas que certains mots en anglais sont avaient les origines des autres langues romains, certainnement, les origines de la langue française sont beaucoup et la majorité dans les groupes des mots importées en anglais.</p>
<p>Henriette Walter? Je ne lui connaîs pas. Mais, je pense que vous pouvez trouver un peu de réponse ici.</p>
<p>Jean-Pierre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
